|
The languages in the forum
Marie-France d'ABOVILLE
Friday, 30 May 2003 00:21:47 +0200
(The tranlslation of this message has been edited by the author)
I translate with software of machine translation English and Spanish Systran, which I bought to facilitate my work. I check certain expressions in a dictionary, but I always do not think of the characteristics of the languages. Machine translations are often difficult to understand. I learn how to differently think grammar and the vocabulary.
Example, in the text * legitimacy *, in Spanish, ** bajo * el nombre ** is not right. I believe that it is ** dentro el nombre **
This example underlines the difficulty which we currently cross. Caution !
Marie-France
(f. n. your translations in Spanish are almost perfect for what is our objective here, namely to understand between us. We only have to thank you for your attention and to encourage the others to be careful also and remember that this is a multilingual list: you can work with your own software of translation and review your messages after, or at least to follow the writing rules (orthographic correction, short sentences, not too much colloquial or * poetic * sentences, etc. see the address of the forum rules at the header of the message) in order to make a more comprehensible machine translation. Thanks to all, thanks Marie-France for your initiative)
WP21 Alliance Forum on a World Parliament for the 21st Century
E-mail : world-parl@forums.alliance21.org
Fax 1 717 264 5036
Information, inscriptions, désinscriptions: germa@alliance21.org
|
|
|