|
Redacción de un Mensaje en Vista de Traducción Automática
Resumen: Con La ayuda de un programa de traduccion automatica, podemos traducir, aunque muy imperfectamente, todos sus mensajes en frances o en inglés. Solo revisamos la traduccion para asegurarnos no queda ningun contrasentido. El uso de este programa requiere, cuando escribe su mensaje, unas reglas de redaccion bastante rigidas que vale la pena aplicar, puesto que la idea tambien es comunicar con personas que no tienen las mismas referencias culturales y linguisticas. °°°
Para facilitar la comunicacion entre participantes que hablan idiomas diferentes, usamos un programa de traduccion automatica para traducir sus mensajes. Se les da la traduccion casi "bruta", es decir, tal como producida por el programa. El resultado solo se revisa para eleminar los contrasentidos. En otras palabras, * la traduccion no es nada perfecta *.
- O sea, Ud. tambien tendra que intentar entender lo que dice el mensaje. Si hay alguna parte del mensaje que no esta segur@ entender, puede copiar las frases correspondientes que le parecen ininteligibles o demasiado ambiguas, y pedirle a su autor reformularlas de una manera mas clara o mas sencilla.
- Por consiguiente, por favor escriba sus mensajes de tal manera a que se obtenga la mejor traduccion automatica posible. Siguen unas reglas para que su mensaje sea los mas "traducible" posible.
- Revise en sus mensajes la ortografia y la gramatica. Un error del ortografia producira un contrasentido o la no traduccion de una palabra. Un error gramatical le complicara al programa la identificacion de la funcion de todas palabras en una frase dada. ¡Use su correccion de ortografia automatica!
- El motor de traduccion esta disenado para textos con puntuacion correcta. La puntuacion, tanto las comas como los puntos, le ayuda al programa identificar los limites de la frase y de las clausulas. Cada frase debe llevar un punto final. Los simbolos "/", "*", y "_" no deben estar pegados a las palabras. Agregue un espacio para separarlos. Por ejemplo, hombre/mujer se debe cambiar por hombre / mujer.
- Una frase siempre debe empezar con una mayuscula; una frase tecleada completamente con mayusculas puede causar problemas de traduccion.
- Divida las frases largas y complejas en frases mas cortas. En particular, evite usar parentesis. Tambien evite usar comillas, si puede.
- Siempre cuando pueda, evite usar estructuras pasivas, por ejemplo,:
(TO: Texto Original; TP: Texto Preferido)
TO: Una copia del informe sera enviada a todos los miembros.
TP: Enviaremos una copia del informe a todos el miembros.
- Evita expresiones idiomaticas:
TO: Huele a rayos.
TP: Apesta.
- Si el sujeto entendido de un verbo es ambiguo, pongalo en claro aunque no se acostumbre hacerlo en espanol:
TO: Maria vino a la reunion y dio una buena presentacion.
TP: Maria vino a la reunion y ella dio una buena presentacion.
Le agradecemos hacer tanto esfuerzo para comunicar. ¡Es el primer paso hacia el entendimiento, en este foro, entre personas de culturas diferentes que usan idiomas diferentes!
No se le olvide imprimir este mensaje y volver a leerlo de vez en cuando.
|
|
|