|
La Redaction d'un Message en Vue d'une Traduction Automatique
Résumé : Un programme de traduction automatique nous permet de traduire, quoique imparfaitement, tous vos messages en [...]. Nous revisons les traductions pour nous assurer qu'il n'y ait pas dans ces dernieres de contresens. L'utilisation de ce logiciel impose, lorsque vous redigez votre message, quelques contraintes d'ecriture, qui valent cependant la peine d'appliquer lorsqu'il s'agit de communiquer aussi avec ceux et celles qui n'ont pas les memes references linguistiques et culturelles.
Pour faciliter la comprehension entre participants de langues differentes à un coût minimum et le plus rapidement possible, nous disposons d'un logiciel de traduction automatique pour traduire vos messages. Nous vous livrons cette traduction pratiquement telle qu'elle est fournie par le logiciel, nous assurant seulement qu'il ne subsiste pas de contresens. Autrement dit, * cette traduction sera tres imparfaite *.
- Cherchez a comprendre ce que dit le message. Si vous avez un doute, vous pourrez copier la partie du message qui vous semble non intelligible ou trop ambigue, et demander a l'auteur de reformuler ce passage plus simplement.
- Redigez vos messages de facon a obtenir la meilleure traduction automatique possible. Nous vous fournissons ici quelques indications pour que des la redaction de votre message, ce dernier soit le plus "traduisible" possible.
Nous avons fait l'impossible pour forcer le programme de traduction a comprendre les mots, meme lorsqu'ils n'ont pas d'accents. Ce n'est pas toujours reussi, mais nous avons bien avance. En tout cas, ne cherchez pas a "indiquer" les accents par d'autres signes, tels qu'une apostrophe, et ne laissez pas de blanc a la place d'une apostrophe. Contentez-vous d'ecrire sans "c-cedille" (mettez un "c" a la place) et sans accents.
- Verifiez que vos textes ne contiennent ni faute d'orthographe, ni faute de syntaxe. Un mot mal orthographie ne sera pas reconnu, ou sera mal traduit. Une erreur de syntaxe peut empecher le programme d'identifier la fonction de tous les mots dans une phrase donnee. Utilisez votre verificateur d'orthographe !
- Le moteur de traduction s'attend a ce que les documents aient une ponctuation correcte. Les signes de ponctuation, tels que le point et la virgule, aident le programme a identifier les unites de traduction (par exemple, les phrases et les propositions). Il convient, donc, de placer un point a la fin de chaque phrase. Les signes /, *, et _ ne doivent pas etre colles a des mots. Mettez un blanc pour les separer. Par exemple, changez homme/femme en homme / femme.
- Une majuscule doit etre placee en debut de chaque phrase. Une phrase ecrite toute en majuscules peut entrainer des erreurs de traduction.
- Une phrase longue et / ou complexe, doit etre reecrite afin d'obtenir deux, voire plusieurs phrases plus courtes. Eviter surtout de placer des groupes de mots entre parentheses ou entre tirets. Eviter egalement, si possible, l'utilisation des guillemets.
- Quand cela est possible, ne pas utiliser une structure passive, par exemple :
(TO = texte original; TP = texte preferable)
TO : Une copie du rapport sera envoyee a tous les participants.
TP : Nous enverrons une copie du rapport a tous les participants.
- Eviter l'emploi de locutions idiomatiques. Exemple :
TO : Il est tombe dans les pommes.
TP : Il s'est evanoui.
- Si le sujet d'une phrase porte sur plus d'un verbe, essayez de repeter le sujet devant chaque verbe, comme ceci :
TO: Il a visite la nouvelle usine, a decide de l'acheter, puis a change d'avis.
TP: Il a visite la nouvelle usine, il a decide de l'acheter, puis il a change d'avis.
Merci de faire tous ces efforts de communication. C'est le premier pas pour pouvoir echanger sur ce forum entre personnes de langues et de cultures differentes !!
N'oubliez pas d'imprimer ce message et de le relire de temps en temps.
|
|
|